Russian

From Gephi:Wiki

Jump to: navigation, search

Contents

Contact

Coordinator:

Основные ссылки

Gephi 0.8 страница перевода
Правила перевода на русский язык на Launchpad Rosetta.

Локализация

Инициация

Привет Дорогой Друг,

Если ты попал на эту страницу, значит в тебе набралось достаточно смелости и усидчивости, чтобы пройти сквозь все сложные технические формальности и поучаствовать в локализации gephi. Данное руководство поможет тебе сделать первые шаги и освоиться в интерфейсе Launchpad Rosetta, который используется для агрегирования переведённых строк.

Те, кто знаком с Launchpad, могут не читать последующие словоблудства и сразу приступить к переводу, перейдя по ссылке:

https://translations.launchpad.net/gephi/trunk/+lang/ru

Несколько общих замечаний

Все строки, которые необходимо перевести находятся в так называемых Bundle.properties файлах. Этот формат файлов достаточно часто используется в языке программирования Java. Так как Gephi содержит в себе более 90,000 строк с кодом, то для облегчения перевода вся программа разбита на модули (Templates). Каждый из модулей (Templates) представляет из себя «*.pot» файл, который регулярно автоматически генерируется и отправляется на Launchpad Rosetta. Внутри «*.pot» файла содержится набор строк, которые необходимо перевести. Для осуществления перевода используется интерфейс Launchpad Rosetta. Все переведённые строки каждого из модулей автоматически помещаются в файл «ru.po» (для русского перевода) соответствующего модуля. Раз в день все «ru.po» файлы записываются в папку с исходным кодом gephi. Так осуществляется локализация модулей программы.

Структура «*.pot» файла

Если вы откроете любой «*.pot» файл, то в самом верху вы увидите краткое описание модуля (Template). Сразу за информацией о том, когда был создан файл, кем и с какой целью, вы увидите набор строк следующего вида:

...
18 msgid "OpenIDE-Module-Long-Description"
19 msgstr "Standard clustering algorithms"
20
21 msgid "OpenIDE-Module-Short-Description"
22 msgstr "Standard clustering algorithms"
...


Итак мы имеем:
msgid - это индетификатор строки для перевода.
msgstr - это строка, которую надо перевести, используя интерфейс Launchpad Rosetta

Как переводить

  1. Для начала зарегестрируйтесь на сайте Launchpad Rosetta. Перейдите по ссылке и найдите в правом верхнем углу экрана кнопку «Register». Если вы уже зарегестрированы, то выполните авторизацию.
  2. Перейдите по ссылке в интерфейс Launchpad Rosetta, чтобы начать перевод самой последней версии Gephi 0.8 alpha. Примечание: все текущие версии Gephi вы можете увидеть на главной странице Gephi Launchpad.
  3. Выберите в списке любой непереведённый модуль (Template) Gephi и откройте его. Например, вы выбрали модуль org-gephi-branding-desktop.
  4. Перед вами откроется экран с идентификаторами английских строк и пустыми строками, в которые надо записывать переводы. Примеры идентифкаторов: OpenIDE-Module-Long-Description, CTL_TopTabAction, OpenIDE-Module-Short-Description
  5. В соседнем окне вашего браузера откройте исходники кода программы Gephi и найдите там «*.pot» файл переводимого модуля. В нашем случае мы будем искать файл «org-gephi-branding-desktop.pot». Чтобы посмотреть исходники Gephi, перейдите по ссылке Gephi Translate. Найдите там раздел «Automatic synchronization» и ссылку в нём со следующем описанием «lp:~gephi.team/gephi/0.8-translations». Перейдите по ссылке. В открывшемся окне перейдите по ссылке с описанием «Browse the code». Если вы всё сделали правильно, то вы должны оказаться здесь - Gephi Source Code.
  6. Итак, найдите в исходниках Gephi «*.pot» файл вашего модуля и откройте или скачайте его. Напоминаю, что в нашем примере надо искать файл «org-gephi-branding-desktop.pot».
  7. Начинайте перевод. Ищите в «org-gephi-branding-desktop.pot» по идентификаторам строк английские оригиналы и переводите их в интерфейсе Launchpad Rosetta

Правила русского перевода в Launchpad

В принципе, вся необходимая информация написана в общем путеводителе по переводу на русский язык на сайте Launchpad Rosetta. Тем не менее повторно выделю несколько важных моментов:

  1. Если вы не знаете, как перевести какой-то из идентификаторов, то не переводите его!
  2. Постоянство перевода - важная сторона его качества. С помощью веб-сайта Open Tran вы можете проверить, как переводится слово/фраза во многих свободных программных проектах.
  3. Читайте и смотрите переводы других участников, чтобы ваш перевод соответствовал некоторым установившимся стандартам.
  4. При переводе держите открытым приложение Gephi. Ищите в программе строку, которую вы переводите, чтобы иметь представление о контексте перевода
  5. Некоторые названия меню в Gephi должны быть определённой длины, иначе они не влезут полностью в окно приложения и будут обрезаны. То есть если вы переводите название кнопки, то постарайтесь подобрать русский синоним, который не будет длиннее английского оригинала.
  6. Часто в английском оригинале строки встречаются тэги <html>,</html>... или командные слова {0}, $name, tbl1 - не переводите их! Переводите всё, что находится между ними, а тэги и командные слова вставляйте прямо так, на английском языке, в те места фразы, где они стояли в английском аналоге. Подробнее об этом читайте в путеводителе по переводу на русский язык на сайте Launchpad Rosetta.
  7. Иногда, не все слова фразы надо переводить. Например правильный перевод фразы "Edges table should have 'Target' and 'Source' columns" будет следующим: "Таблица вершин должна содержать столбцы 'Target' и 'Source'". Аналогично не стоит переводить названия колонок в окне обзора Лабаратории Данных.
  8. Всё-таки обязательно прочтите путеводитель по переводу на русский язык на сайте Launchpad Rosetta.

Принятые обозначения

Все нижеприведённые обозначения приняты мной, поэтому подлежат обсуждению и исправлению, если они вам не нравятся.

Data Labaratory - Лаборатория Данных
Preview - окно Превью
Overview - окно Обзора
Node - вершина, узел
Edge - ребро, дуга
Directed - ориентированный, направленный
Undirected - неориентированный
Source - начальная вершина
Target - конечная вершина
Hull - оболочка
Column - столбец
Label - имя узла, метка узла

Tools

Resources

Gephi terminology

Personal tools