Russian
From Gephi:Wiki
Contents |
Contact
Coordinator:
Основные ссылки
Gephi 0.8 страница перевода
Правила перевода на русский язык на Launchpad Rosetta.
Локализация
Инициация
Привет Дорогой Друг,
Если ты попал на эту страницу, значит в тебе набралось достаточно смелости и усидчивости, чтобы пройти сквозь все сложные технические формальности и поучаствовать в локализации gephi. Данное руководство поможет тебе сделать первые шаги и освоиться в интерфейсе Launchpad Rosetta, который используется для агрегирования переведённых строк.
Те, кто знаком с Launchpad, могут не читать последующие словоблудства и сразу приступить к переводу, перейдя по ссылке:
https://translations.launchpad.net/gephi/trunk/+lang/ru
Несколько общих замечаний
Все строки, которые необходимо перевести находятся в так называемых Bundle.properties файлах. Этот формат файлов достаточно часто используется в языке программирования Java. Так как Gephi содержит в себе более 90,000 строк с кодом, то для облегчения перевода вся программа разбита на модули (Templates). Каждый из модулей (Templates) представляет из себя «*.pot» файл, который регулярно автоматически генерируется и отправляется на Launchpad Rosetta. Внутри «*.pot» файла содержится набор строк, которые необходимо перевести. Для осуществления перевода используется интерфейс Launchpad Rosetta. Все переведённые строки каждого из модулей автоматически помещаются в файл «ru.po» (для русского перевода) соответствующего модуля. Раз в день все «ru.po» файлы записываются в папку с исходным кодом gephi. Так осуществляется локализация модулей программы.
Структура «*.pot» файла
Если вы откроете любой «*.pot» файл, то в самом верху вы увидите краткое описание модуля (Template). Сразу за информацией о том, когда был создан файл, кем и с какой целью, вы увидите набор строк следующего вида:
...
18 msgid "OpenIDE-Module-Long-Description"
19 msgstr "Standard clustering algorithms"
20
21 msgid "OpenIDE-Module-Short-Description"
22 msgstr "Standard clustering algorithms"
...
Итак мы имеем:
msgid - это индетификатор строки для перевода.
msgstr - это строка, которую надо перевести, используя интерфейс Launchpad Rosetta
Как переводить
- Для начала зарегестрируйтесь на сайте Launchpad Rosetta. Перейдите по ссылке и найдите в правом верхнем углу экрана кнопку «Register». Если вы уже зарегестрированы, то выполните авторизацию.
- Перейдите по ссылке в интерфейс Launchpad Rosetta, чтобы начать перевод самой последней версии Gephi 0.8 alpha. Примечание: все текущие версии Gephi вы можете увидеть на главной странице Gephi Launchpad.
- Выберите в списке любой непереведённый модуль (Template) Gephi и откройте его. Например, вы выбрали модуль
org-gephi-branding-desktop. - Перед вами откроется экран с идентификаторами английских строк и пустыми строками, в которые надо записывать переводы. Примеры идентифкаторов:
OpenIDE-Module-Long-Description,CTL_TopTabAction,OpenIDE-Module-Short-Description - В соседнем окне вашего браузера откройте исходники кода программы Gephi и найдите там «*.pot» файл переводимого модуля. В нашем случае мы будем искать файл «org-gephi-branding-desktop.pot». Чтобы посмотреть исходники Gephi, перейдите по ссылке Gephi Translate. Найдите там раздел «Automatic synchronization» и ссылку в нём со следующем описанием «lp:~gephi.team/gephi/0.8-translations». Перейдите по ссылке. В открывшемся окне перейдите по ссылке с описанием «Browse the code». Если вы всё сделали правильно, то вы должны оказаться здесь - Gephi Source Code.
- Итак, найдите в исходниках Gephi «*.pot» файл вашего модуля и откройте или скачайте его. Напоминаю, что в нашем примере надо искать файл «org-gephi-branding-desktop.pot».
- Начинайте перевод. Ищите в «org-gephi-branding-desktop.pot» по идентификаторам строк английские оригиналы и переводите их в интерфейсе Launchpad Rosetta
Правила русского перевода в Launchpad
В принципе, вся необходимая информация написана в общем путеводителе по переводу на русский язык на сайте Launchpad Rosetta. Тем не менее повторно выделю несколько важных моментов:
- Если вы не знаете, как перевести какой-то из идентификаторов, то не переводите его!
- Постоянство перевода - важная сторона его качества. С помощью веб-сайта Open Tran вы можете проверить, как переводится слово/фраза во многих свободных программных проектах.
- Читайте и смотрите переводы других участников, чтобы ваш перевод соответствовал некоторым установившимся стандартам.
- При переводе держите открытым приложение Gephi. Ищите в программе строку, которую вы переводите, чтобы иметь представление о контексте перевода
- Некоторые названия меню в Gephi должны быть определённой длины, иначе они не влезут полностью в окно приложения и будут обрезаны. То есть если вы переводите название кнопки, то постарайтесь подобрать русский синоним, который не будет длиннее английского оригинала.
- Часто в английском оригинале строки встречаются тэги
<html>,</html>...или командные слова{0}, $name, tbl1- не переводите их! Переводите всё, что находится между ними, а тэги и командные слова вставляйте прямо так, на английском языке, в те места фразы, где они стояли в английском аналоге. Подробнее об этом читайте в путеводителе по переводу на русский язык на сайте Launchpad Rosetta. - Иногда, не все слова фразы надо переводить. Например правильный перевод фразы "Edges table should have 'Target' and 'Source' columns" будет следующим: "Таблица вершин должна содержать столбцы 'Target' и 'Source'". Аналогично не стоит переводить названия колонок в окне обзора Лабаратории Данных.
- Всё-таки обязательно прочтите путеводитель по переводу на русский язык на сайте Launchpad Rosetta.
Принятые обозначения
Все нижеприведённые обозначения приняты мной, поэтому подлежат обсуждению и исправлению, если они вам не нравятся.
Data Labaratory - Лаборатория Данных
Preview - окно Превью
Overview - окно Обзора
Node - вершина, узел
Edge - ребро, дуга
Directed - ориентированный, направленный
Undirected - неориентированный
Source - начальная вершина
Target - конечная вершина
Hull - оболочка
Column - столбец
Label - имя узла, метка узла

